『ロード・オブ・ザ・リング:力の指輪』の第5話で、ドゥリンのセリフに注目が集まってしまった。(フロントロウ編集部)

ドゥリンのセリフを英語で聞くと…?

 Amazonプライム・ビデオで史上最大の初日視聴者数を記録したドラマ『ロード・オブ・ザ・リング:力の指輪』は、現在第5話までが配信中。本作は全8話なので、後半に突入した。そんな本作の5話で、オワイン・アーサーが演じるドゥリンのセリフに注目が集まっている。

 話題のセリフが飛び出したのは5話の終盤で、彼が、ロバート・アラマヨ演じるエルロンドと一緒に歩いているシーン。言いたいことをなかなか言わないエルロンドにドゥリンが業を煮やして「ハッキリと言ってくれ」と発言する。

 オリジナル言語の英語では「Give me the meat, and give it to me raw」と言っていて、文脈的にはなんの問題もなく意図が伝わり、日本語訳の意味になる。しかし、この文章だけを見た人がいたら驚いてしまう意味もあるのだ。 

 その意味とは…、「ペニスをくれ。生で」。

画像: ドゥリンのセリフを英語で聞くと…?

 Meatにはスラングで男性器という意味があり、rawは生という意味。それが組み合わさり、思わぬドギツイ下ネタになってしまったというわけ。

 物語に集中していれば、もしかしたらスルーした視聴者もいるかもしれないが、インターネット上ではこのセリフがさっそく笑いのネタになっており、「最高のセリフ」「違う意味で読んでしまった」「『力の指輪』もそこまで悪くないね」といったコメントが投稿されている。

(フロントロウ編集部)

This article is a sponsored article by
''.